Александра Финогенова

4 января, 18:30 (Берлин), 12:30 (Нью-Йорк)

Лекция+семинар

Существует ли переводчик-универсал?


На этой лекции-семинаре мы порассуждаем с вами о вопросах, которые задают себе самые юные, начинающие переводчики. Но их же продолжают задавать себе и опытные мастера нашего дела на протяжении всего своего творческого пути. Почему переводить один текст мне легко и приятно, и даже появляется задор и радость? А другой — скучно, сложно а в результате — всё равно возникает ощущение, что ничего не получилось? Какую роль играет в этом мое настроение? И в какой степени важен опыт перевода, а в какой — влюбленность в этот самый текст? Почему мне нравится переводить именно этого автора, в любом его проявлении? А у этого — только рассказы (или, наоборот, длинные тексты)? И, наконец, попытаемся обнаружить, что общего между профессиями литературного переводчика и театрального актера. А вы как думаете?
Я также приготовлю несколько примеров перевода «для разминки» — так называемых «ловушек для переводчика». И все вместе мы, надеюсь, сможем подобрать к ним новые оригинальные ключики.
До скорой встречи!
Группа набрана. Вы можете оставить заявку: kulturbruecke.de@gmail.com

Александра Финогенова — переводчик художественной и нехудожественной литературы, литературный редактор, сотрудничает с ведущими российскими издательствами. Член Гильдии "Мастера литературного перевода". Постоянный участник Международного Конгресса переводчиков художественной литературы при Библиотеке Иностранной литературы в г. Москве. Организатор и модератор Семинара переводчиков "Про это" на Международной московской ярмарке интеллектуальной литературы "Нон/Фикшн".
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website